Entendeu ou quer que eu desenhe?
“Entendeu ou quer que eu desenhe?” A popular expressão serve bem para mostrar uma solução prática quando não se consegue traduzir uma intenção em palavras: mostrá-la através de imagens. Não é à toa que tantos ilustradores já se dedicaram à tarefa de criar desenhos e artes que representem o significado por trás daquelas palavras conhecidas como “intraduzíveis”: expressões que não tem correspondentes em nenhum outro idioma, e que só parecem totalmente claras para quem fala a língua que as originou. Foi com este mesmo objetivo que a artista Anjana Ilyer criou o projeto Found In Translation: a cada dia, durante 100 dias, ela vai postar uma imagem que traduza o significado de uma dessas palavras tão fascinantes quanto desafiadoras. Confira alguns dos trabalhos já divulgados
Tsundoku: o ato de deixar um livro sem Pochemuchka: uma pessoa que faz
ler depois de comprá-lo, colocando-o muitas perguntas
em uma pilha cheia de outros livros
que não foram lidos
Iktsuarpok: a frustração de esperar que Schlimazl: uma pessoa cronicamente
alguém chegue azarada
Bakku-shan: uma garota que só é Papakata: ter uma perna mais curta
bonita vista de trás que a outra
Lieko: um tronco de árvore que Komorebi: o efeito luminoso que
afundou em um lago acontece quando o sol passa pelo meio
dos galhos das árvores
Fernweh: sentir saudades de um lugar Hanyauku: o ato de andar nas pontas
onde você nunca esteve dos pés na areia quente
Utepils: sentar ao ar livre em um dia Backpfeifengesicht: um rosto que está
de sol, bebendo cerveja precisando de um soco
Schadenfreude: obter prazer através Rire dans sa barbe: rir silenciosamente
do sofrimento dos outros para dentro da sua barba, enquanto
pensa em algo que aconteceu no passado uma vez, para que a outra pessoa veja
e ligue de volta
Prozvonit: ligar para um telefone celular
e deixar que ele toque apenas uma vez,
para que a outra pessoa veja e ligue de volta
Fonte: Mundo Itapema
legit cialis online