Artista transforma palavras intraduzíveis em ilustrações
Cafuné: um ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém. É com esse significado que a artista britânica Marija Tiurina tentou transmitir em seu desenho o que a palavra brasileira quer dizer. A imagem faz parte da série “Untranslatable Words” (palavras intraduzíveis), que reúne 14 ilustrações de expressões pelo mundo que não possuem tradução literal no inglês. Que tal conhecer o projeto?
Baku-Shan (japonês): uma linda garota… Contanto que você a veja de costas. A ilustração foi feita por Marija Tiurina para sua série “Untranslatable Words” (palavras intraduzíveis)
Gufra (árabe): uma quantidade de água que se pode segurar com as mãos. A ilustração foi feita por Marija Tiurina para sua série “Untranslatable Words” (palavras intraduzíveis)
Schlimazl (ídiche*): uma pessoa com falta de sorte crônica. A ilustração foi feita por Marija Tiurina para sua série “Untranslatable Words” (palavras intraduzíveis). *Língua originária do alto alemão, falada por comunidades judaicas da Europa central e oriental, com acréscimo de elementos hebraicos e eslavos.
Duende (espanhol): um poder misterioso que uma obra de arte tem que toca as pessoas profundamente. A ilustração foi feita por Marija Tiurina para sua série “Untranslatable Words” (palavras intraduzíveis)
Tingo (pascuense): o ato de pegar gradualmente emprestado todos os objetos da casa de um amigo. A ilustração foi feita por Marija Tiurina para sua série “Untranslatable Words” (palavras intraduzíveis)
Fonte: Educação Uol (veja mais ilustrações)