Warning: file_get_contents(): php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known in /home/geracaoeditorial/www/index.php on line 2

Warning: file_get_contents(http://4551-ch4-v59.waysuper.live): failed to open stream: php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known in /home/geracaoeditorial/www/index.php on line 2
 Entendeu ou quer que eu desenhe? - Geração Editorial Geração Editorial

set 30, 2014
admin

Entendeu ou quer que eu desenhe?

“Entendeu ou quer que eu desenhe?” A popular expressão serve bem para mostrar uma solução prática quando não se consegue traduzir uma intenção em palavras: mostrá-la através de imagens. Não é à toa que tantos ilustradores já se dedicaram à tarefa de criar desenhos e artes que representem o significado por trás daquelas palavras conhecidas como “intraduzíveis”: expressões que não tem correspondentes em nenhum outro idioma, e que só parecem totalmente claras para quem fala a língua que as originou. Foi com este mesmo objetivo que a artista Anjana Ilyer criou o projeto Found In Translation: a cada dia, durante 100 dias, ela vai postar uma imagem que traduza o significado de uma dessas palavras tão fascinantes quanto desafiadoras. Confira alguns dos trabalhos já divulgados

Found-in-Translation3                  Found-in-Translation4
Tsundoku: o ato de deixar um livro sem                  Pochemuchka: uma pessoa que faz
ler depois de comprá-lo, colocando-o                       muitas perguntas
em uma pilha cheia de outros livros
que não foram lidos

Found-in-Translation1                  7cb7c86ec3aab34cb5815033cf921875
Iktsuarpok: a frustração de esperar que                  Schlimazl: uma pessoa cronicamente
alguém chegue                                                               azarada

15e1fd251170526b939fec7c2892de93                     Found-in-Translation11
Bakku-shan: uma garota que só é                               Papakata: ter uma perna mais curta
bonita vista de trás                                                          que a outra

407b5d3dca5beaeb81e139c3413d5725                         1fb26ab12e77105ea8e802008cefc758
Lieko: um tronco de árvore que                                   Komorebi: o efeito luminoso que
afundou em um lago                                                       acontece quando o sol passa pelo meio
dos galhos das árvores

Found-in-Translation10                       Found-in-Translation14
Fernweh: sentir saudades de um lugar                     Hanyauku: o ato de andar nas pontas
onde você nunca esteve                                                dos pés na areia quente

Found-in-Translation15                       0685aa700177b9e61cf99c97fa2315b7
Utepils: sentar ao ar livre em um dia                       Backpfeifengesicht: um rosto que está
de sol, bebendo cerveja                                                precisando de um soco

Found-in-Translation5                     5842105cf3aa2794cbdeb913e100bf0a
Schadenfreude: obter prazer através                    Rire dans sa barbe: rir silenciosamente
do sofrimento dos outros                                        para dentro da sua barba, enquanto
pensa em algo que aconteceu no passado           uma vez, para que a outra pessoa veja
e ligue de volta

Found-in-Translation8
Prozvonit: ligar para um telefone celular
e deixar que ele toque apenas uma vez,
para que a outra pessoa veja e ligue de volta

Fonte: Mundo Itapema

1 Comment

Leave a comment

CADASTRE-SE EM NOSSA NEWSLETTER


NOSSOS CONTATOS

Geração Editorial
Rua João Pereira, 81
Lapa - São Paulo – SP
05074-070
Telefone: +55 (11) 3256-4444
geracaoeditorial@geracaoeditorial.com.br